Русский | English |
Cable transfer. Telegraphic transfer.
Денежный перевод, осуществляемый через банк путем посылки последним телеграфной инструкции своему корреспонденту о выплате определенному лицу соответствующей
Calculations.
Подсчет (кубатуры); расчет (цен).
С 1970 г. такие экспортеры, как СССР, Швеция, Финляндия, Чехословакия и др. европейские страны, перешли на выработку пиломатериалов в метрическом измерении. Канада и страны Латинской Америки продолжают производить пиломатериалы в английской мере. Поскольку в практике международной лесной торговли часто приходится встречаться с пиломатериалами в английской мере, не лишне будет познакомиться с подсчетом их кубатуры: 1 стандарт =165 куб. футам (165 пог. ф. сечением 1" х 12" х 12") 1 стандарт = 1980 бордсовым футам (165 пог. ф. х 12" при сечении 1" х 12") 1 стандарт = 23 760 футам (165 пог. ф. х 12" х 12" при сечении 1" х 1") 1 фут =12 дюймам 1. Примеры подсчета кубатуры пиломатериалов в английской мере: а) требуется 3893 куб. фута пиломатериалов 3893 : 165 = 23,594 стд. б) требуется 43 782 бордс. фута пиломатериалов 43782: 1980= 22,112 стд. в) требуется 1815 пог. футов сечением 3"х6" (3х6х1815)/23760 = 1,375 стд. г) требуется 1,375 стд. сечением 3"х6" (1,375х23,760)/(3x6) = 1815 пог. ф. 2. Примеры пересчета стандартов в кубометры и обратно: 1 стандарт = 4,672 куб. метра а) требуется 28,974 м3 пиломатериалов 28,974:4,672=6,202 стд. б) требуется 12,500 стд. пиломатериалов 12,500х4,672=58,400 м3 3. Примеры подсчета кубатуры пиломатериалов в метрическом измерении: а) требуется 22 500 погонных метров пиломатериалов сечением 38 х 175 мм 22 500 х 38 х 175 отделить шесть знаков= 149,625 м3 б) требуется 149,625 м3 пиломатериалов сечением 38 х 175 мм 149,625/(38x175) = 22 500 пог. метров Для удобства и облегчения подсчета кубатуры обычно пользуются специальными таблицами для вычисления кубометров в метрической мере (путем умножения), в которых указаны: а) сечение в квадратных миллиметрах и б) количество погонных метров в одном кубометре. Callus.
Смоляной рак — поражение ствола растущей сосны, обычно в верхней его части, наблюдающееся на стволе и на круглом сортименте в виде участка с односторонне обмершей вследствие ранения, но не отвалившейся, сильно засмоленной и особенно почерневшей корой. Примыкающая к месту поражения древесина сильно пропитана смолой. Вследствие перемещения прироста ствола на противоположную (неповрежденную) сторону последняя утолщается, в то время как на месте поражения образуется некоторое углубление.
Смоляной рак узнается по очень сильной засмоленности древесины в местах поражения, по неправильным и неполным внешним годовым кольцам на торце круглого сортимента и по неправильным и искривленным годовым слоям на поверхности пиломатериалов. Смоляной рак понижает сортность древесины в зависимости от степени поражения. Cancellation.
Аннулирование, отмена, объявление недействительным. Договорное условие о праве одной из сторон расторгнуть договор в случае невозможности его выполнения в силу сложившихся обстоятельств. В контрактах на продажу лесоматериалов право продавца аннулировать контракт оговаривается следующим образом:
а) Тоннаж должен быть обеспечен продавцами (при продажах на условиях СИФ) своевременно, однако они не отвечают за какое-либо опоздание в отгрузке, причиненное обстоятельствами, находящимися вне их контроля. В случае, если какое-либо судно, зафрахтованное или назначенное на основании контракта, погибнет до погрузки, но после объявления его названия покупателям, продавцы имеют право либо зафрахтовать взамен другой тоннаж с расчетом, что он будет готов к погрузке в обусловленный срок отгрузки, либо аннулировать контракт в части предполагавшейся отгрузки на погибшем судне со срочным извещением об этом покупателей. В случае аннулирования покупатели имеют право принять товар по соответствующей цене ФОБ, т. е. по обусловленным ценам СИФ за вычетом стоимости страхования и фрахта по той ставке, по которой был зафрахтован погибший тоннаж. б) В случае, если изготовление и/или отгрузка и/или морская транспортировка каких-либо товаров будет просрочена вследствие пожара, мелководья, льда, наводнения, мобилизации, задержки зафрахтованного судна или какой-либо другой, лежащей вне контроля продавцов причины, продавцы, при условии телеграфного извещения покупателей так скоро, как это возможно после того, как такое промедление или препятствие будет установлено, не будут ответственны за какие-либо убытки, которые могут возникнуть для покупателей вследствие этих причин; если отгрузка всего или части товара в течение шести недель от обусловленного срока окажется фактически невозможной, тогда продавцы будут иметь право аннулировать контракт в той части, в которой выполнение оказалось для них невозможным, а также освобождаются от обязанности доставки остального товара, оставляя, однако, в этом случае за покупателями право принять имеющийся товар по соответствующей цене ФОБ при условии немедленного решения. в) В случае запрещения экспорта или импорта, блокады, войны или военной мобилизации, препятствующих отправке товара в течение обусловленного времени, контракт или всякая невыполненная часть его аннулируется. Если по какой-либо из вышеуказанных причин произойдет повышение морских фрахтовых ставок по сравнению с установленной базисной ставкой (максимальный процент возможного повышения фрахтовых ставок оговаривается в контракте), продавцам предоставляется право аннулировать контракт, если покупатели не согласятся оплатить любой такой излишек фрахта. В советском лесном чартере право сторон аннулировать договор оговаривается в следующих случаях: а) В случае пожара: если товары, предназначенные отправителями к отгрузке по настоящему чартеру, будут уничтожены пожаром или пожар на лесозаводе воспрепятствует подготовке их к отгрузке, фрахтователь имеет право расторгнуть настоящий чартер с немедленным телеграфным уведомлением об этом судовладельца или его брокера. б) В случае ледовой обстановки: если наводнение и/или ледовые условия воспрепятствуют изготовлению товара или его доставке в порт погрузки, то фрахтователь при условии, что он сообщит об этом судовладельцу или его брокеру до отхода судна из последнего порта по направлению в (первый) порт погрузки, вправе расторгнуть чартер без ответственности за убытки. Если чартер предусматривает только один порт погрузки, и если судовладелец при готовности судна выйти из последнего порта захода (будь то порт выгрузки или нет) или в любой момент во время следования судна в порт погрузки будет уведомлен грузоотправителем и агентом судовладельца в порту погрузки о том, что, по их мнению, порт недоступен и/или погрузка практически невозможна по причине льдов, то чартер с этого момента расторгается, о чем судовладелец должен уведомить фрахтователя телеграммой. Если чартер предусматривает только один порт погрузки, и если по прибытии судна к указанному порту или так близко к нему, как судно может подойти, лед, по мнению капитана, будет препятствовать подходу судна к порту погрузки или входу в него, то чартер с этого момента расторгается, о чем судовладелец должен уведомить фрахтователя телеграммой. Если чартер предусматривает более одного порта погрузки, и если, по мнению капитана, первый порт погрузки недоступен, или если по прибытии в один из портов погрузки капитан из опасения, что судно замерзнет, сочтет целесообразным отплыть без груза или с частью груза, судно должно в порядке последовательности направиться в указанный в чартере следующий порт, который, по мнению капитана, доступен. По прибытии в такой порт погрузки фрахтователь должен затем письменно заявить капитану или агенту судовладельца в таком порту либо о расторжении договора в той его части, в которой он окажется неисполненным, либо о загрузке судна до полной вместимости в поименованных в чартере портах погрузки, которые, по мнению капитана, являются доступными, с догрузкой, в случае необходимости, в любом другом открытом безопасном порту на том же побережье и в той же стране. Если фрахтователь заявит о расторжении чартера в той его части, в которой он окажется неисполненным, судно, тем не менее, будет иметь право догрузиться в интересах судовладельца в любом порту назначения на любой порт или порты независимо от того являются ли они попутными в отношении данного рейса или нет, с тем, однако, что оно должно будет без неоправданных задержек доставить любую часть ранее погруженного в соответствии с настоящим чартером груза в обусловленный порт назначения или отправить такую часть груза в такой порт и сдать там согласно настоящему чартеру. Если же, по мнению капитана, все порты окажутся недоступными, то чартер с этого момента расторгается, о чем судовладелец должен уведомить фрахтователя телеграммой. в) В случае забастовки и т. д.: если груз не может быть погружен вследствие забастовки или выгружен вследствие забастовки или локаута какой-либо категории рабочих, или вследствие эпидемии, погрузочно-разгрузочное время не будет считаться в течение такой забастовки, локаута или эпидемии, а в случае какой-либо задержки из-за вышеуказанных причин ни грузоотправители, ни грузополучатели, ни судовладельцы и никакая другая сторона по настоящему чартеру не могут требовать возмещения убытков. Cancelling date.
Канселлинг — обусловленный чартером крайний срок прибытия зафрахтованного судна в порт погрузки. В случае неприбытия судна в порт погрузки в обусловленный крайний срок (день) фрахтователь имеет право расторгнуть чартер и предъявить претензию за понесенные им доказанные убытки в связи с несвоевременным прибытием судна. Под прибытием судна в порт погрузки понимается не только сам факт прихода судна в порт, но также и готовность судна к принятию груза (дача капитаном нотиса о готовности судна к принятию груза) после выполнения всех правил по оформлению захода и стоянки судна в данном порту (санитарных, таможенных и пр.). Решение фрахтователя об аннулировании чартера, в случае опоздания судна, зависит в большей степени от положения на фрахтовом рынке, т. е. если ему (фрахтователю) представляется возможность зафрахтовать тоннаж по более низким фрахтовым ставкам, он может сообщить судовладельцам об аннулировании данного чартера и предложить перефрахтовку судна по низшей ставке соответственно. По чартеру „Советвуд" счет сталийного времени начинается по истечении 24 часов после дачи нотиса о готовности судна к приему груза, независимо от того, началась погрузка судна или нет. Нотис о готовности судна к принятию груза дается капитаном в адрес фрахтователей и непосредственных грузителей.
Нотис ожидаемого прибытия судна в порт погрузки дается в течение: 8 календарных дней по портам Балтийского моря, 10 календарных дней по портам Белого и Баренцева морей, 18 календарных дней по портам Карского моря до истечения крайнего срока прибытия судна, обусловленного чартером. Cancelling date.
Канселлинг — обусловленный чартером крайний срок прибытия зафрахтованного судна в порт погрузки. В случае неприбытия судна в порт погрузки в обусловленный крайний срок (день) фрахтователь имеет право расторгнуть чартер и предъявить претензию за понесенные им доказанные убытки в связи с несвоевременным прибытием судна. Под прибытием судна в порт погрузки понимается не только сам факт прихода судна в порт, но также и готовность судна к принятию груза (дача капитаном нотиса о готовности судна к принятию груза) после выполнения всех правил по оформлению захода и стоянки судна в данном порту (санитарных, таможенных и пр.). Решение фрахтователя об аннулировании чартера, в случае опоздания судна, зависит в большей степени от положения на фрахтовом рынке, т. е. если ему (фрахтователю) представляется возможность зафрахтовать тоннаж по более низким фрахтовым ставкам, он может сообщить судовладельцам об аннулировании данного чартера и предложить перефрахтовку судна по низшей ставке соответственно. По чартеру „Советвуд" счет сталийного времени начинается по истечении 24 часов после дачи нотиса о готовности судна к приему груза, независимо от того, началась погрузка судна или нет. Нотис о готовности судна к принятию груза дается капитаном в адрес фрахтователей и непосредственных грузителей.
Нотис ожидаемого прибытия судна в порт погрузки дается в течение: 8 календарных дней по портам Балтийского моря, 10 календарных дней по портам Белого и Баренцева морей, 18 календарных дней по портам Карского моря до истечения крайнего срока прибытия судна, обусловленного чартером. Captain's mail.
Капитанская почта — пересылка с капитаном судна комплекта отгрузочных документов, отправляемых из порта погрузки для вручения грузополучателям, таможенным или портовым властям (а также агентам, если это оговорено контрактом).
Captain's protest.
Морской протест — заявление капитана судна о наличии общей или частной аварии (см.) или о предполагаемой частной аварии, а также о происшедшем столкновении судов. Такое заявление делается учреждению или официальному лицу, которым по закону соответствующей страны, где приносится протест, предоставлено право составления актов о морском протесте.
На основании этого заявления капитана, данных судового журнала, опроса самого капитана и других лиц судового экипажа составляется акт о морском протесте. Такой акт является одним из доказательств при разрешении впоследствии (судом, арбитражем или диспашером) вопроса о характере аварии, об ответственности за происшедшие убытки и пр. В СССР, согласно Кодексу торгового мореплавания, акт о морском протесте составляется в нотариальных конторах. При условии взаимности принятие заявлений об аварии от капитанов иностранных судов и составление актов о морском протесте могут производиться консульскими представителями соответствующих иностранных государств на территории СССР. За границей составление актов о морском протесте по заявлениям капитанов советских судов входит в обязанности консулов СССР. Carcasing timber.
Строительные пиломатериалы, употребляемые в домостроении для стропил, нижнего пола и внутренних перегородок.
Для этой цели используются пиломатериалы IV сорта размером 38,44 и 47х100—150 мм; 50 х 100—115 мм, 75 x 150—200 мм. Cargo.
Карго (груз) — термин, применяемый во внешнеторговых операциях, общее обозначение груза, перевозимого на судне, когда не указывается точное наименование груза. В этом смысле термин „карго" имеет одинаковое значение в документации, относящейся к операциям купли-продажи, морской перевозки и страхования грузов.
Cargo battens.
Доски шириной 25 см и выше, используемые для обшивки внутренней трюмной части корпуса судна с целью предохранения груза от повреждения в результате соприкосновения с корпусом судна.
Cargo plan — Stowage plan.
Карго-план; грузовой план — план размещения груза на судне, составляемый перевозчиком перед погрузкой (по генеральным грузам) в целях лучшего использования грузовых помещений, сохранения устойчивости судна. По лесным грузам, таким, как пиломатериалы, грузовой план обычно составляется в процессе погрузки.
Грузовой план представляет собой схематичный чертеж судна в разрезе с указанием расположения груза на судне раздельно по коносаментам и виду товара. Такой документ дает возможность грузополучателю или его агентам в портах разгрузки заблаговременно подготовиться к приему груза, т. е. своевременно заказать подвижной и плавучий состав. Кроме того, в случае аварии это дает возможность более легко определить, какой груз (по какому коносаменту) мог быть поврежденным. Cargo superintendant.
Лицо или организация, отвечающие за доставку, состояние и количество (поломка, утеря) груза с момента приемки его от стивидоров (после пересечения релинга судна до причала или в случае немедленной погрузки) до погрузки его на подвижной состав получателя.
Cargo vessel, Bulk carrier. Freighter.
Грузовое судно — судно для перевозки генеральных грузов (тарных и штучных). Обычно на нем также перевозятся почти все виды грузов (кроме наливных).
Carrier (Shipowners).
Фрахтовщик — сторона в договоре морской перевозки (см.), принявшая на себя обязательство перевезти груз из одного места в другое морским путем за установленное вознаграждение (по рейсовому договору морской перевозки) или предоставить за вознаграждение принадлежащее ей судно другой стороне на определенный срок для перевозки грузов или пассажиров или для иных целей (по договору морской перевозки на срок — тайм-чартер [см.]).
Фрахтовщик, как сторона в рейсовом договоре морской перевозки, чаще называется перевозчиком. Cash against documents.
Платеж наличными против документов — практикуемый способ расчета за отгруженный на экспорт товар; отгрузочные документы (см.) отправляются в адрес банка или агента в стране назначения с указанием о выдаче их покупателю против соответствующей уплаты наличными.
Cash discount.
Скидка за платеж наличными.
В каждом контракте на продажу лесоматериалов на условиях ФОБ или СИФ предусматривается, что отгрузочные документы (инвойс, коносамент; в случае продажи на условиях СИФ — чартер и страховой полис), если они в порядке и соответствуют условиям контракта, должны быть оплачены покупателем. Большинством лесных контрактов покупателям предоставляется право выбора оплатить товар либо наличными (обычно в течение трех дней), либо в течение определенного (более длительного) периода, пользуясь кредитом продавца или его агента. В контракте СИФ записано: ,,Покупатели оплатят продавцам или их уполномоченным агентам аванс фрахта, если таковой имеется, и остаток суммы инвойса минус весь фрахт против отгрузочных документов и надлежащего страхового полиса или ковернота, наличными в (название города) за вычетом 21/2% дисконта или, по выбору покупателей, акцептованными траттами продавцов или их агентов с платежом в ... (название города) через 4 месяца со дня даты коносамента". Размер процента за предоставление кредита покупателю согласовывается между сторонами. При оплате наличными товара, проданного на условиях ФОБ, размер дисконта обычно тот же, как и при продажах на условиях СИФ. Cedar.
Кедр относится к хвойным мягким породам, плотность 440—500 кг/м3 при 15%-ной влажности.
1. Pinus cembea, Pinus siberica. Этот вид кедра произрастает на северо-востоке Европы, в Сибири и на Дальнем Востоке, достигает высоты 35 м и 1,5 м в диаметре. Отличается высоким качеством древесины. Древесина сибирского и дальневосточного кедра используется не только в качестве первоклассного столярного материала, но и для литейных форм в металлургическом производстве и для производства карандашей. 2. Thuja plicata Красный кедр. Цвет древесины красно-коричневый. Хорошо противостоит гниению. Используется, главным образом, в строительстве оранжерей, навесов для внутренней отделки жилых и служебных помещений, применяется в судостроении и производстве оконных рам и дверей. Произрастает в США и в весьма ограниченном количестве в Канаде. Запасы красного кедра вследствие чрезмерной рубки быстро истощаются. Ceiling.
Сепарация (отделение) груза от второго дна судна в целях предотвращения его от возможной подмочки. В качестве сепарационного материала обычно применяются доски или планки. Сепарационный материал должен предоставляться судном и за его счет.
Centre cut boards.
Сердцеделенные доски, выпиленные из центральной части бревна с разрезом сердцевинной трубки. Продольный разрез сердцевинной трубки виден на внутренней пласти доски.
Certificate of insurance.
Страховой сертификат — выдаваемый страховщиками или их агентами документ, заменяющий страховой полис (см.), содержащий условия страхового полиса, а также описание, стоимость товара, рейс судна и др. Страховой полис удостоверяет страхование перевозимого груза.
В страховом сертификате должны быть указаны все покрытые страхованием возможные убытки, обычно покрываемые морским страхованием (см.). Хотя сертификаты и часто используются, их действительность иногда ставится под сомнение, если в контракте не указано, что отгрузочные документы включают сертификат или страховой полис (как правило, подобная оговорка делается в контрактах СИФ). Certificate of damage.
Сертификат, свидетельство о повреждении, выдаваемое портовой администрацией на грузы, выгруженные с судна в поврежденном состоянии, на предмет предъявления рекламации судовладельцу или страховщику на возмещение причиненных убытков.
Certificate of origin.
Свидетельство (сертификат) о происхождении товара.
Сертификат о происхождении товара требуется, главным образом, для таможенных властей при импорте товаров: а) в странах, где применяются преференциальные (предпочтительные) таможенные пошлины. Например, при импорте в Англию из стран содружества ввозимые товары таможенными пошлинами не облагаются; б) в странах, где существует правительственный или карантинный запрет на ввоз товаров из той или другой страны. Certificate of quality.
Сертификат качества — документ, удостоверяющий качество товара данной партии. Обычно сертификат качества выдается Государственной инспекцией. Торговой палатой, лабораториями и тому подобными организациями, а также специальными фирмами на основании произведенного ими осмотра и анализа товара.
При заключении контракта стороны определяют, какая организация или фирма должна будет выдать сертификат качества данной партии товара. Сертификат качества может выдаваться указанными организациями как в стране экспорта, так и в стране импорта. Certificate of registry.
Судовой патент — судовой документ (свидетельство о регистрации судна), удостоверяющий приписку судна к определенному порту, выдаваемый судовладельцу портовыми властями и дающий судну право плавания под соответствующим государственным флагом.
Судовой патент содержит основные данные, которые вносятся также в регистр: а) название судна и порт регистрации; б) данные о судне, содержащиеся в сертификате о мореходности; в) флаг судна (национальность) и порт приписки; г) название судовладельца. Certificate of seaworthness.
Сертификат о мореходности — документ, удостоверяющий мореходность судна, т. е. состояние судна, при котором оно является во всех отношениях пригодным для совершения плавания.
Certificate of survey.
Сертификат — свидетельство об осмотре, выдаваемое портовой администрацией и удостоверяющее внешний вид выгруженного товара. Служит для тех же целей, как и сертификат о повреждении груза (см.).
Cesser clause.
Оговорка о прекращении ответственности фрахтователя (в чартер-партии). По чартеру „Советвуд", ответственность фрахтователя прекращается после погрузки товара на борт судна и подписания капитаном коносамента о приеме груза к перевозке. Однако в чартере оговаривается, что стоимость этого груза должна быть не менее стоимости фрахта, мертвого фрахта и демереджа в порту погрузки.
Charter party.
Чартер-партия; чартер.
Чартер — договор морской перевозки или соглашение, устанавливающее условия, на которых производится перевозка грузов или пассажиров морским путем, а также соглашение, устанавливаюшее условия, на которых торговое судно (тоннаж) предоставляется фрахтовщиком (см.) фрахтователю (см.) на определенный срок для использования судна по назначению, т. е. под перевозку груза или пассажиров. Основное содержание чартера заключается в том, что одна сторона, именуемая фрахтовщиком, или перевозчиком, обязуется перевезти груз, а другая сторона, именуемая фрахтователем, или грузоотправителем, обязуется уплатить за это установленное чартером вознаграждение (фрахт). При фрахтовании тоннажа под перевозку лесоматериалов из СССР применяется типовая форма советского лесного чартера 1961 г. „Советвуд 1961". Имеется два основных вида чартера: 1. Тайм-чартер, фрахтование судна на время, т. е. когда тоннаж фрахтуется на определенный период и в течение этого периода находится в распоряжении фрахтователя. Судовладельцам уплачивается фрахт за единицу перевезенного груза в течение периода, на которое тоннаж зафрахтован. Как правило, по тайм-чартеру фрахтуется тоннаж в тех случаях, когда осуществляются массовые перевозки грузов. При данном виде фрахтования судно может быть направлено фрахтователем (грузоотправителем) в любом направлении, которое он сочтет нужным. 2. Чартер на рейс. Тоннаж фрахтуется на определенный рейс между двумя определенными портами. Ставки фрахта при фрахтовании на рейс определяются двумя способами: а) за единицу перевозимого груза (кубометр, тонна). При перевозке пиломатериалов принимается во внимание композиция груза (одна ставка за дильсы и баттенсы и другая за бордсы), часто берется единая ставка за объявленную композицию груза. В чартере ясно оговаривается, какое количество груза должно быть перевезено; б) твердая сумма фрахта вне зависимости от того, сколько фактически погружено на судно. Ожидаемая грузовместимость судна объявляется во время переговоров о сумме фрахта. Чартер содержит следующие основные данные: а) стороны в договоре — судовладелец и фрахтователь; б) национальность судна (флаг), регистровый тоннаж, грузовместимость и его состояние на время фрахтования; в) ожидаемая дата погрузки; г) описание и количество груза с учетом марджина ±; д) ставка фрахта и метод его оплаты; е) нормы погрузки и выгрузки, размер диспача и демереджа; ж) название порта погрузки и выгрузки; з) различные условия, защищающие судовладельца от случаев, в которых он не может быть ответственным (война, забастовки, пожар, ледовая обстановка и т. д.). Фрахтователями являются: а) при продажах на условиях СИФ — продавец; б) при продажах на условиях ФОБ — покупатель. При продажах на условиях СИФ продавец фрахтует тоннаж по поручению покупателя и должен включить в чартер все необходимые условия, обеспечивающие безопасную доставку товара. Если продавец не сделает этого и товар погибнет в пути или будет поврежден во время транспортировки, покупатель может отвергнуть сам факт поставки. Покупатель также имеет право предъявить убытки продавцу в связи с ненадлежащим заключением чартера (повышенная ставка фрахта по сравнению со ставками, существующими на международном фрахтовом рынке на момент заключения чартер-партии). Charterer.
Фрахтователь — сторона в договоре морской перевозки (см.), на обязанности которой лежит предоставление обусловленного груза и уплата установленного вознаграждения (по рейсовому договору морской перевозки) или принятие судна, предоставленного другой стороной на определенный срок, эксплуатация этого судна в соответствии с условиями договора, уплата установленного вознаграждения и обратная сдача судна по истечении договорного срока (по договору морской перевозки на срок — тайм-чартер [см.]).
Chartering agent — Shipbroker.
Агент по фрахтованию тоннажа (см. судовой брокер).
Chartering broker (см. Shipbroker).
Брокер, агент по фрахтованию тоннажа (см.); судовой брокер (см.).
Chartering order.
Фрахтовой ордер — поручение фрахтователя своему агенту о заключении договора морской перевозки (см.).
Фрахтовый ордер обычно включает следующие данные: наименование и количество товара, порты погрузки и выгрузки, срок отгрузки, нормы погрузки-выгрузки за рабочий день, размер демереджа (см.) и диспача (см.), указание о том, за чей счет должны производиться погрузочно-разгрузочные и стивидорные работы, предполагаемая типовая форма договора морской перевозки, по которой должно осуществляться фрахтование. Check.
Трещина усушки (см.).
Chemical stain.
Химическая окраска древесины, образующаяся как в растущем дереве, так и в заготовленном лесе в результате химической реакции окиси железа с танином (в твердых породах) и клеточных веществ в хвойных.
Наблюдается в дубе и других твердых породах в виде темных фиолетово-голубых пятен и полос, а в хвойных породах в виде малиново-красных пятен и полос. Химические окраски на физико-механические свойства древесины не влияют; после просыхания распиленной древесины часто в большей или меньшей степени выцветают. Cheque.
Чек — переводной вексель, выставляемый на банк с оплатой по требованию (см. тратта).
Chip-boards (particle boards).
Древесностружечные плиты. Свое коммерческое развитие этот вид товара получил в 1946 г. на базе использования отходов производства. Основным сырьем для древесностружечных плит служит стружка, получаемая в строгальном производстве, отходы лесопильного производства (рейки, обапол и обрезки после оторцовки досок и т. д.) и специально рубленная щепа.
Стружка, смешанная с синтетическими клеями, прессуется при высокой температуре и впоследствии доводится до номинальных размеров путем шлифовки. Коммерческие размеры: толщина в мм: 12, 15, 18, 19, 22 размер в мм: 1220х2000—3000, 1500х3500, 1750х3500, 1830х2750. Древесностружечные плиты широко применяются в мебельном производстве, в строительстве, радиопромышленности и др. Они обычно дешевле фанеры и столярных плит и могут являться их заменителем. В настоящее время значительное количество древесностружечных плит облагораживается фанерным шпоном и различного вида пластиком. Chipped grain.
Задир (задранное волокно древесины) — дефект, означающий, что часть древесины на коротком участке задрана или выколота ниже линии резания; встречается чаще на строганых сортиментах, получается в результате плохой заточки режущего инструмента.
Chip-n-saw.
Фрезерно-пильная распиловка — сочетание использования фрез и пил в одном агрегате при распиловке бревна на заданные сечения пиломатериалов.
Chips.
Стружка; щепа — отходы от строгального и лесопильного производства, используемые чаше в целлюлозно-бумажном производстве и производстве древесностружечных плит (см.).
Для специального производства древесностружечных плит щепа специально рубится из короткомерного сырья или обрезков пиломатериалов. C.I.F. (cost, insurance, freight).
СИФ (стоимость, страхование, фрахт). По договору продажи на условиях СИФ продавец указывает цену товара, включающую стоимость товара, морского страхования и все транспортные расходы до места назначения.
Обязанности продавца: а) доставить за свой счет товар в порт отгрузки; б) зафрахтовать необходимый тоннаж или место на судне; в) поместить груз на борт судна в соответствии с условиями договора; г) оплатить все сборы и налоги, связанные с вывозом товара, а также и вывозные пошлины; д) застраховать товар (товар страхуется обычно на имя покупателя); е) вручить покупателю или его агенту следующие документы: коносамент, страховой полис или сертификат, спецификацию, инвойс (счет за товар); ж) оплатить мертвый фрахт, если таковой возникнет в порту погрузки. Риск гибели или порчи товара, могущих случиться до погрузки его на борт судна, несет продавец. Покупатель несет риск случайной гибели или порчи товара после погрузки его на борт судна (с момента пересечения релингов судна). Обязанности покупателя: а) сообщить продавцу или выслать в его адрес необходимые погрузинструкции; срок высылки погрузинструкции оговаривается в контракте; б) оплатить товар против полученных от продавца документов (коносамент, инвойс и страховой полис или заменяющий его страховой сертификат), если они соответствуют условиям контракта; в) оплатить все ввозные пошлины и сборы. При закупках на условиях СИФ риск для покупателя значительно меньше, чем при закупках на условиях ФОБ. Если в контракте СИФ базисная ставка фрахта не оговорена, то покупатель не несет риска в случае увеличения фрахта. Обязанности по доставке товара до порта выгрузки лежат на продавце, однако если будет иметь место опоздание или невозможность отгрузки товара по не зависящим от продавца причинам (см. форс-мажор), ему предоставляется право аннулировать контракт. Покупателю в этом случае предоставляется право принять имеющийся товар по соответствующей цене ФОБ. C.I.F. Re-sale contract.
Перепродажа товара, купленного на условиях СИФ или ФОБ, находящегося в пути. Товар может быть перепродан путем передачи огрузочных документов (коносамента, спецификации, инвойса и страхового полиса) посредством индоссамента, сделанного на коносаменте. Для лица, перекупившего товар, последний будет стоить несколько дороже, так как перекупщик платит согласованный процент прибыли импортеру, который заключил первоначальный контракт с продавцом. Все условия первоначально заключенного контракта касательно ответственности сторон остаются в силе.
Circular saw.
Циркульная пила. Стальной диск с нанесенными на его окружности зубьями. Циркульные пилы применяются, главным образом, в деревообрабатывающем производстве и лесопилении для обрезки и оторцовки пиломатериалов; на биржах круглого леса для разделки бревен. В лесопилении применяются также для распиловки бревен малого диаметра (до 14 см) на круглопильных (многопильных) станках.
Claim.
Рекламация; претензия.
Рекламация — заявление одной стороны в договоре другой о том, что последняя не выполнила лежащих на ней обязательств, и требование в связи с этим соответствующего возмещения. Рекламация предъявляется обычно в письменной форме. Для предъявления рекламации существуют определенные сроки и правила в зависимости от рода рекламации. Проданные лесоматериалы должны поставляться в строгом соответствии с контрактными условиями. Нарушение продавцами контрактных требований неизбежно приводит к возникновению рекламаций со стороны покупателя. Рекламации покупателей можно разделить на несколько категорий: 1. Состояние товара — сырость (как следствие отгрузки невыдержанного или недостаточно выдержанного товара), подмочка его во время погрузки и транспортировки. В этом случае покупатель требует возмещения расходов по укладке пиломатериалов на прокладки для просушки. 2. Качество товара (сучки, трещины, синева, обзол, кривизна, грубая обработка и прочие дефекты древесины и производства, по которым товар может быть отнесен к тому или другому сорту в процессе браковки). 3. Недостача кубатуры. Данный вид рекламации предъявляется покупателем за: а) несоответствие фактически полученной кубатуры товара кубатуре, указанной в отгрузочных документах (результат неточного обмера товара перед погрузкой); б) отгрузку товара с минусовым отклонением (как правило) от номинального размера по толщине, ширине (пиломатериалы) и длине, превышающим допуски, установленные технологией производства и стандартом. 4. Нарушение условий контракта: а) нарушение контрактных сроков отгрузки товара; б) отгрузка неконтрактного качества и неконтрактной спецификации товара; в) несоответствующая упаковка и маркировка; г) недогруз или перегруз, превышающие марджин, оговоренный в контракте. В контрактах на продажу лесоматериалов оговаривается, что „жалобы или претензии, касающиеся качества и/или состояния отгруженного по настоящему контракту товара, будут приниматься продавцами лишь в том случае, если обоснованные подробности будут сообщены покупателями или их агентами в течение 14 календарных дней (в контрактах шведов и финнов — 14 рабочих дней), и если товар, по поводу которого заявлена претензия, подготовлен для осмотра в течение 21 дня, считая в обоих случаях со дня окончательной выгрузки его с парохода....... Когда покупателями будет дан нотис (извещение) о готовности товара к осмотру, продавцы должны в течение 14 дней после получения такого нотиса принять меры к тому, чтобы достичь дружественного урегулирования; если по истечении этого периода урегулирование не будет достигнуто, любая сторона сможет требовать арбитража (см.). Срок предъявления и урегулирования претензий по недостаче кубатуры и по нарушениям контрактов в контрактах не оговаривается. Ответственность за недостачу количества штук досок или пакетов (при отгрузке пиломатериалов) или количества пачек при отгрузке фанеры, обнаруженную при выгрузке судна, несет перевозчик. При недостаче штук досок или пакетов, или пачек от борта судна до склада покупателя ответственность несет страховая компания. Срок предъявления претензии за состояние товара и его повреждение синевой (вследствие высокого процента влажности) по пакетированным пиломатериалам согласовывается между экспортером и импортером особо. В контрактах шведов и финнов, например, срок предъявления рекламаций за состояние и качество (повреждение синевой) — в течение 3 месяцев со дня окончания разгрузки судна. Претензии, вытекающие из чартера „Советвуд" в порту погрузки, должны быть заявлены только до подписания коносамента. По порту выгрузки — в течение 12 месяцев со дня окончания выгрузки, в противном случае все претензии считаются отпавшими. Clean timber.
Чистые пиломатериалы — пиломатериалы, не имеющие сучков и других пороков древесины.
Clean bill of lading.
Чистый коносамент — коносамент, не содержащий каких-либо оговорок перевозчика, указывающих на недостатки в состоянии предъявленного отправителем груза или его упаковки.
В международной торговой практике грузоотправитель старается получить от перевозчика чистый коносамент, т. к. покупатель, получив не чистый коносамент, сможет отказаться от оплаты отгруженного товара. Не чистый коносамент ставит под сомнение надлежащее выполнение продавцом своих контрактных обязательств. В контрактах, а также в открываемых аккредитивах часто делается оговорка, что „коносамент должен быть чистым". Clear.
Светлый — термин, относящийся ж пиломатериалам, не имеющим дефектов.
Close-grained timber.
Мелкослойная древесина с узкими годовыми кольцами вследствие медленного роста дерева (4—6 колец в 1 линейном см). Наблюдается у деревьев, произрастающих в северных широтах.
Close price.
Окончательная цена — цена, ниже которой продавец не согласен продать товар, либо выше которой покупатель — купить.
Coarse grained timber — coarse-textured timber.
Крупнопористая, широкослойная древесина.
Coarse-textured timber, coarse grained timber.
Крупнопористая, широкослойная древесина с более широким весенним слоем годового кольца. При тангенсальной распиловке такой древесины пласти и кромки пиломатериалов получаются более шероховатыми, чем при распиловке мелкослойной древесины.
Coefficient of loading.
Коэффициент загрузки (судна) — отношение между полезной грузоподъемностью судна (в тоннах) и объемом грузовых помещений (в куб. футах), например:
вес судна с полным грузом 18.200 тонн вес судна без груза 6.700 тонн > ----------------------- грузоподъемность судна 11.500 тонн бункер, запас пресной воды, провиант, запчасти и др. 1.500 тонн > ----------------------- 10.000 тонн Объем грузовых помещений 660.000 куб. Футов Средний объем на 1 тонну груза (660.000 : 10.000)=6б куб. футам. Collection of payment.
Инкассо — во внешнеторговых операциях получение банком платежей в пользу организации или лица, передавших ему документы, против которых должен быть произведен платеж.
Collision clause (Running down clause).
Оговорка о столкновении (судна) — пункт в морском полисе по страхованию судов, оговаривающий обязательства страховщика возместить судовладельцу убытки в случае, если последнему придется оплатить претензию за повреждение чужого судна при столкновении.
Этот риск не покрывается обычным морским полисом по страхованию судна и должен быть особо оговорен. Оговаривается, что страховщик возмещает 3/4 соответствующей доли убытка, пропорционально отношению страховой суммы полиса к стоимости застрахованного судна. Груз, находящийся на борту поврежденного судна, в отношении которого также может возникнуть претензия в связи с повреждением судна, страховщиками не принимается во внимание, т. к. судовладельцы не несут ответственности за ошибку капитана. Возмещение ущерба, принесенного грузу в пути, покрывается страхованием груза. Commercial counsellor.
Торговый советник. Входит в состав посольства (миссии) и назначается в том порядке, в каком происходит назначение ответственного должностного лица дипломатического представительства. Основные функции торгового советника состоят в содействии развитию торговых и других экономических связей со страной пребывания, в поддержании нужных связей с торгово-промышленными кругами страны нахождения, в консультации внешнеторговых и других организаций и фирм своей страны по торговым и другим экономическим вопросам страны пребывания, в содействии налаживанию деловых связей между организациями и фирмами своей страны с организациями и фирмами страны пребывания.
Советский Союз имеет торгового советника при посольствах (миссиях) СССР, как правило, в тех странах, где не учреждены торговые представительства СССР. Кроме указанных функций, торговый советник, по поручению Министерства внешней торговли СССР или советских внешнеторговых организаций, участвует в переговорах о заключении сделок по купле-продаже с правительственными организациями или фирмами в стране пребывания и в некоторых случаях подписывает эти сделки по договоренности внешнеторговых организаций. Competitive price.
Конкурентоспособная цена, т. е. цена не выше цен конкурентов (продавцов аналогичного товара).
Completion discharge (см. Final discharge).
Окончание выгрузки (товара).
Compound shake.
Совокупность трещин в сортименте (метик, отлуп, отслоение вдоль волокон и т. д.).
Compression parallel to grain.
Сжатие параллельно волокнам древесины; вдоль волокон — продольное сжатие.
Compression perpendicular to grain.
Сжатие перпендикулярно волокнам древесины; поперечное сжатие.
Compression wood.
Крень. Встречается на хвойных породах, особенно на ели. Встречается в виде ненормального утолщения летней части годовых слоев с резким повышением их твердости. Наблюдается на торцах в виде участков древесины, более темно окрашенной по сравнению с окружающей нормальной древесиной. На боковых поверхностях пиломатериалов наблюдается в виде сплошной полосы темно окрашенной твердой древесины с тусклой текстурой, причем эта полоса обычно идет по всей длине сортимента.
Креневая древесина значительно тверже нормальной. Сопротивляемость изгибу у креневой древесины меньше, чем у нормальной, что указывает на повышенную хрупкость (малую вязкость) древесины с кренью. Сильно развитая крень снижает сортность круглых сортиментов, в том числе балансов. Conditions of contract.
Контрактные условия.
В случае, если при выполнении контрактных обязательств одно или несколько из контрактных условий нарушены, любая из сторон имеет право расторгнуть контракт и предъявить убытки. Например, контрактом предусматривалось отгрузить пиломатериалы сечением 50 х 150 мм, а фактически отгружены пиломатериалы сечением 38 х 150 мм; покупатель в этом случае имеет право отказаться от товара (т. е. расторгнуть договор) и требовать возмещения понесенных им убытков. В международной торговой практике, однако, принято, чтобы избежать права пользования этим условием в любых случаях нарушений, могущих возникнуть при выполнении контрактных обязательств, в контрактах обычно делаются оговорки, в каких случаях сторона обязана принять товар и, в свою очередь предъявить претензию за причиненные ей убытки, если таковые возникнут. Подобные оговорки относятся в основном к качеству и состоянию товара, т. е. к тем случаям, когда получатель (покупатель) зачастую просто требует уценки товара. Condition of goods.
Состояние товара.
Состояние лесоматериалов значительно отличается от их качества, определившегося после сортировки. Самый высокосортный товар может быть испорчен, если он находится в плохом состоянии. Качество пиломатериалов, например, определяется по порокам, им присущим; сучки, метиковые трещины (результат естественного роста дерева), обзол и мшистость (следствие распиловки). Состояние же товара (сырость, подмочка, заветренность и обесцвеченность) зависит от условий, в каких хранится товар. Плохое состояние товара, в котором он находится, в конечном итоге может привести к порче и переводу его в низшие сорта, т. е. к обесценению. Например, отгрузка невыдержанных или подмоченных пиломатериалов в трюм поданного под погрузку судна может привести к порче их в пути следования (посинению) и дать повод покупателю для предъявления рекламации с требованием уценки товара. Conditioning.
Увлажнение — процесс равномерного распределения влаги в сортименте, производимый в специальных камерах. Увлажнение можно производить также в сушильных камерах (см.) путем подачи в камеру воздуха определенной влажности.
Coniferous species
Хвойные породы.
Consecutive days = Calendar days.
Последовательные календарные дни (сутки 24 часа, считая от полуночи). Данный термин употребляется в чартер-партии при установлении числа сталийных дней (см.), что означает, что в сталийные дни включаются кроме рабочих дней также субботы, воскресенья и официальные праздничные дни. Это условие обычно включается в чартер-партию по настоянию судовладельцев, что их больше устраивает.
Consecutive voyage charter.
Фрахтование судна на последовательные рейсы между двумя портами. Фактически это фрахтование судна на время (тайм-чартер), в течение которого оно должно сделать возможно максимальное количество рейсов за период, на который оно зафрахтовано. При фрахтовании тоннажа на последовательные рейсы обычно фиксируется дата прибытия судна в порт погрузки, в дальнейшем рейсы выполняются в зависимости от времени нахождения судна под погрузкой и выгрузкой.
В настоящее время в практике международной торговли при фрахтовании на последовательные рейсы заметно некоторое отклонение от рейсов „между двумя портами" и фрахтователи посылают судно из одного порта погрузки в различные близлежащие порты выгрузки. Фрахтовые ставки при фрахтовании судна на последовательные рейсы могут базироваться на двух принципах: а) за единицу перевозимого груза (кубометр или тонна) в зависимости от композиции груза, например, при перевозке пиломатериалов одна ставка за толстые и другая за тонкие, либо одна общая ставка, но с указанием определенной пропорции тонких и толстых пиломатериалов. В чартере обязательно указывается количество груза, подлежащее перевозке и грузовместимость судна для данного вида товара; б) твердая сумма фрахта (вне зависимости от того, сколько фактически погружено на судно), покрывающая данный рейс. В этом случае твердо оговаривается количество, которое судно должно взять на борт. В первом случае, когда ставка фрахта установлена за единицу перевозимого груза, фрахтователь находится в более безопасном положении. Он оплачивает фрахт только за количество перевезенного груза (имеется в виду, что не было мертвого фрахта). Во втором случае, т. е. при оплате твердой суммы фрахта, очень часто случается, что судно оказывается не в состоянии взять на борт все ожидаемое количество. Это часто случается, когда зафрахтованное судно не занимается частыми перевозками данного вида товара. При перевозках лесных грузов, и, в частности, пиломатериалов, зачастую трудно доказать вину судовладельцев, т. к. они могут сослаться на то, что товар был недостаточно выдержан и оказался значительно тяжелее, чем предполагалось при согласовании суммы фрахта; судно взяло на борт меньше груза, хотя осадка его была полной. В конечном итоге оказывается, что фрахтователь уплатил значительно большую сумму фрахта, чем это могло бы быть в первом случае. Consideration.
Встречное удовлетворение — исполнение обязательства, принятого по договору одной стороной и являющегося взаимным по отношению к обязательству, принятому другой стороной. Поскольку в двустороннем договоре обе стороны взаимно принимают на себя обязательства, исполнение обязанностей одной стороной обусловлено исполнением обязанностей, лежащих на другой стороне. Таким образом, исполнение обязательства каждой стороной представляет собой встречное удовлетворение по отношению к обязательству, исполняемому другой стороной.
Consignee.
Грузополучатель — лицо, на чье имя выписывается коносамент.
Consignment.
Груз; партия товара.
Данный термин употребляется при продажах определенной партии товаров (больше относится к потребительским товарам). При продажах леса этим термином почти не пользуются. Consignment clause.
Агентское условие (в чартере).
Как правило, в чартере указывается, чьим агентом, фрахтователя или судовладельца, будет обслуживаться судно в портах погрузки — выгрузки. В случаях, когда фрахтователи хотят, чтобы судно обслуживалось агентами, судовладелец может (с согласия фрахтователей) назначить своего агента, который, зная обычаи порта и местные законы, в состоянии оказать помощь капитану в случае возникновения тех или других спорных вопросов. Consignor.
Грузоотправитель — лицо, отправляющее товар по коносаменту.
Constructional veneers.
Лущеный шпон низкого качества, употребляемый для производства строительной клееной фанеры.
Constructive total loss.
Конструктивная полная гибель (судна или груза):
1. Повреждения судна, требующие для приведения его в исправность затрат, превышающих стоимость судна, которую оно имело до получения повреждений. К таким затратам могут относиться, например, расходы по спасению судна на море и по последующему ремонту судна. 2. а) Нахождение груза на гибнущем судне, когда расходы по спасению превышают стоимость судна и груза или когда спасение только груза невозможно, или вызывает расходы, превышающие стоимость груза; б) повреждения доставленного в порт груза, которые делают груз совершенно непригодным или устранение которых требует расходов, превышающих стоимость, которую будет иметь груз после устранения повреждений. Consumer.
Непосредственный потребитель.
Непосредственными потребителями товара могут быть как различные организации, так и частные лица. Потребитель, как правило, покупает товар у импортеров, но иногда крупные потребители сами выступают в роли импортеров. Импортеры, прежде чем заключить контракт на покупку товара, тщательно изучают запросы своих потребителей в отношении качества и спецификации закупаемого товара. Contract.
Контракт-договор купли-продажи, по которому одна сторона (продавец) принимает на себя обязательство передать указанный в договоре товар в собственность другой стороне (покупателю). Покупатель, в свою очередь, обязуется принять товар (если он поставлен в соответствии с контрактом) и уплатить обусловленную цену.
При неисполнении одной из сторон ее обязательств, вытекающих из договора (контракта), последний может быть расторгнут и потерпевшая сторона имеет право предъя-вигь виновной стороне убытки, понесенные ею вследствие невыполнения договора. В договоре, как правило, имеются статьи, освобождающие от ответственности сторону, не выполнившую своих договорных обязательств, если невыполнение произошло по не зависящим от нее причинам (см. форс-мажор). Contract form.
Форма контракта.
Контракты на продажу лесоматериалов заключаются на основе стандартной (типовой) отпечатанной типографским способом формы контракта со стандартными условиями и формулировками. Все условия стандартной формы контракта заранее согласованы между экспортерами и импортерами. В настоящее время существует много различных типовых форм контрактов, однако мы познакомимся с несколькими основными из них: а) Uniform (1964 г) — шведско-финская форма ФОБ на лесоматериалы б) Albion (1964 г.) — шведско-финская форма СИФ на лесоматериалы в) Trancil (1971 г.) — шведская форма СИФ (СИФ-подвижной состав импортера в порту выгрузки) на лесоматериалы г) Ecancil (1958 г.) — восточноканадская форма СИФ на лесоматериалы д) Pacif (1958 г.) — западноканадская форма СИФ на лесоматериалы е) Russion (1952 г.) — советская форма СИФ на пиломатериалы ж) Plycif (1957 г.) — шведско-финская форма СИФ на фанеру Типовая форма контракта значительно облегчает переговоры о купле-продаже между сторонами, т. к. при наличии такой формы нет необходимости каждый раз согласовывать основные контрактные условия. По окончании переговоров к контрактной фирме прикладывается спецификация товара с указанием количества, цены и прочих дополнительно согласованных условий. В стандартной форме контракта на пиломатериалы, например, указываются основные условия, такие как: — название покупателя — название продавца — название агента, через которого заключена сделка — порт и время отгрузки — порт назначения — процент допустимых к отгрузке стоважных дилен (при отгрузке пиломатериалов россыпью) — состояние и браковка товара — опцион продавца по отгружаемому количеству — марджин по количеству товара, допускаемый при фрахтовании тоннажа — порядок фрахтования тоннажа — морское страхование груза — форс-мажорные обстоятельства — платеж — порядок предъявления и урегулирования претензий по отгруженному товару — право перехода собственности на товар — порядок рассмотрения споров в арбитраже, если таковые возникнут — место подписания контракта. Convertion.
Раскрой (бревна на пиломатериалы; толстых досок на более тонкие; широких досок на более узкие или рейки; пилобруса на доски).
Cost and freight (С & F).
КАФ (стоимость товара + фрахт). Сделки, означающие, что фрахтование тоннажа, необходимого для перевозки товара до указанного в сделке порта и оплата провозной платы (фрахта) лежит на обязанности продавца.
В отличие от условий СИФ продавец в этом случае не несет расходов по страхованию товара. Риск гибели и повреждения товара лежит на продавце до момента пересечения релингов судна в порту погрузки и с этого момента переходит на покупателя. Прочие обязанности и ответственность продавца и покупателя, вытекающие из договора, те же, что и при поставках на условиях СИФ (см.) Costs in arbitration.
Арбитражные расходы (см. арбитраж).
Cover note.
Ковернот — документ, выдаваемый брокером (агентом) страхователю (лицу, страхующему груз) в подтверждение заключенного им договора страхования с указанием страховщиков (страховой компании), принявших риск. Такой документ является лишь простым извещением о застраховании брокером груза по поручению страхователя на такую-то сумму и у такого-то страховщика.
Представление ковернота не освобождает брокера от обязанности представить страхователю страховой полис (см.) страхового общества. Counter offer.
Встречное предложение — заявление о принятии предложения заключить договор на условиях иных, чем те, которые были указаны в первоначальном предложении. Встречное предложение признается отказом от первоначального предложения и в то же время новым предложением. В случае, когда сделавший первоначальное предложение безоговорочно принимает встречное предложение, договор считается заключенным на условиях, содержащихся во встречном предложении.
В случае, если сделавший первоначальное предложение заявит о своем согласии заключить договор на основе встречного предложения, но с изменением условий последнего, такое заявление, в свою очередь, будет являться новым встречным предложением. Counter-party.
Контрагент — сторона в договоре, противопоставляющаяся другой стороне. Так, например, в договоре купли-продажи (см.) продавец выступает как контрагент покупателя, и наоборот, покупатель является контрагентом продавца.
Cranage.
Плата за пользование кранами или другими подъемными средствами порта, используемыми для погрузки/выгрузки товаров, при невозможности использования судовых механизмов.
Creditor.
Кредитор — сторона в обязательстве, которой принадлежит право требовать от другой стороны в обязательстве (должника) определенного исполнения. В обязательствах, возникающих из двусторонних договоров, поскольку каждая из сторон имеет как права, так и обязанности по отношению к другой стороне, кредитор выступает также и как должник другой стороны; например, в договоре купли-продажи (см.) продавец выступает как кредитор, поскольку ему принадлежит право требования уплаты покупной цены, и как должник, поскольку он обязан передать проданный им товар.
Credit note.
Кредит-нота — извещение, посылаемое одной из находящихся в расчетных отношениях сторон другой, о записи в кредит счета последней определенной суммы, ввиду наступления какого-либо обстоятельства, создавшего у другой стороны право требования этой суммы. В СССР термин „кредит-нота" применяется только в отношении заграничных расчетов. При расчетах внутри СССР применяется термин „кредит-счет".
Credit terms.
Кредитные условия. Условия предоставления кредита. В контрактах при продаже лесных товаров на условиях ФОБ или СИФ предусматривается, что отгрузочные документы (инвойс продавца, коносаменты, а по контракту СИФ — плюс чартер и страховой полис), если они соответствуют условиям контракта, должны быть оплачены (см. платеж).
Если импортер (покупатель) сочтет возможным оплатить товар наличными сразу же по получении документов, он делает это, если же нет (ввиду финансовых затруднений), ему, согласно контракту, предоставляется кредит на тот период, в течение которого он сможет обратить полученный им товар в деньги. В лесной торговле кредит обычно предоставляется на четыре месяца, т. е. на период между получением отгрузочных документов, согласно которым покупатель обязан оплатить товар, и временем, в течение которого он, в свою очередь, получает платеж за товар от своих потребителей, которым товар перепродан. Согласно контракту СИФ „покупатели оплатят продавцам или их агентам ... остаток суммы инвойса за вычетом всего фрахта по получении и в обмен отгрузочных документов и надлежащего страхового полиса или ковернота наличными за вычетом 2'/з% дисконта в ... (место платежа) или по выбору покупателей акцептованными траттами продавцов или их уполномоченных агентов с платежом в ... через четыре месяца со дня даты коносамента. Стоимость кредита (размер процента за предоставление кредита) согласовывается между сторонами". Стоимость кредита определяется в зависимости от величины банковского кредитного процента, существующего на день платежа. Как правило, процент стоимости кредита, предоставляемого импортерам продавцами или их агентами, всегда несколько выше банковского процента. Crimping.
Волнистость. Наблюдается на поверхности пиломатериалов; образуется вследствие неравномерной усушки древесины или неправильного складирования для просушки.
Cross-cutting.
Поперечная распиловка — распиловка древесины перпендикулярно основному направлению волокон; раскряжевка.
Cross grain.
Косослой, свилеватость. Неправильность в строении древесины, выражающаяся в косом (винтообразном) направлении волокон. Обнаруживается на боковой поверхности круглых сортиментов и на тангенсальной боковой поверхности пиломатериалов по направлению волокон, трещин, полосок, сердцевинных лучей. Косослой измеряется отклонением волокон от прямого направления на протяжении одного метра длины сортимента. Отклонение волокон в сантиметрах на один метр длины составляет процент косослойности.
Cross shake.
Косослойная трещина, идущая под углом относительно продольной оси сортимента (ствола, пиломатериала). Наблюдается в косослойной древесине (см. косослой).
Cubic foot.
Кубический фут — английская кубическая мера.
1 куб. фут =12 бордсовым футам 1 куб. фут=144 куб. дюймам 1 куб. фут=0,0283 куб. м. 1 куб. м. =35,315 куб. фута Cup.
Поперечная покоробленность. Данный дефект появляется на пиломатериалах, как результат ускоренной сушки. Поперечная покоробленность всегда происходит в сторону периферийной (заболонной) части пиломатериала.
Curly grain.
Завиток. Местное искривление годовых слоев, обусловленное влиянием сучков или проростей. На разрезах имеет вид частично перерезанных, скобкообраэно изогнутых или замкнутых концентрических кругов, образованных искривленными годовыми слоями. В пиломатериалах различают: а) завиток односторонний — когда его годовые слои перерезаны на одной кромке и б) завиток двусторонний — когда годовые слои одного и того же завитка перерезаны на обоих кромках. Каждый из этих завитков может быть, кроме того, несквозным, когда он выходит только на одну пласть сортимента или на пласть и кромку, и сквозным, когда он выходит на две пласти.
Завиток снижает крепость древесины при сжатии вдоль волокон при статическом и ударном изгибе. Currency clause.
Валютная оговорка — один из способов страхования от риска обесценения (понижения курса) валюты в торговых и кредитных сделках, заключаемых в валютах капиталистических стран. Потери вследствие понижения курса валюты угрожают экспортеру не только при продаже товаров в кредит, но и во всех тех случаях, когда между моментом заключения договора с покупателем (и установления цены товара) и моментом платежа за поставленный товар протекает известный промежуток времени, в течение которого курс валюты сделки может понизиться.
Продавец, чтобы застраховать себя от возможных потерь в связи с неблагоприятной конъюнктурой на валютном рынке и, в частности, для валюты, в которой будет осуществляться платеж, включает в контракт валютную оговорку. Например, при продажах лесоматериалов в Великобританию, когда курс фунта стерлингов был неустойчив, в контракт была включена следующая оговорка: „Цены этого контракта, включающие все накидки и скидки с цены товара, устанавливаются на базе курса 2,50 ам. долларов за один ф. ст. Если средний курс на лондонском валютном рынке на день закрытия согласно официальной публикации изменится от этого курса больше чем на 2% на день, предшествующий дате коносамента, если одна отгрузка; или на день раньше даты последнего коносамента, если больше чем одна отгрузка, — общая сумма инвойса по такой отгрузке будет увеличена или уменьшена на полную процентную разницу изменения от базисного курса". Current account.
Контокоррентный счет — счет, на котором отражается состояние двусторонних расчетов фирм, находящихся в длительных деловых отношениях. Расчеты по контокоррентному счету производятся не по каждой отдельной операции, а в установленные договором сроки (например, один раз в квартал или один раз в месяц). Кредитором по контокоррентному счету может являться либо только одна сторона, либо каждая из обеих сторон, в зависимости от договорных условий, регулирующих отношения по контокоррентному счету.
Customs entry.
Таможенная декларация, предъявляемая таможне экспортером или импортером при экспорте или импорте товаров соответственно с указанием рода, веса, количества и стоимости груза (товара).
Custom-house.
Таможня — государственное учреждение, осуществляющее контроль над провозом грузов (в т. ч. багажа и почтовых отправлений) через границу и взимание установленных пошлин и иных налогов и сборов с этих товаров. Таможни не пропускают те товары, которые не удовлетворяют условиям, предусмотренным законодательством данной страны (например, товары, не снабженные соответствующей лицензией, товары, ввоз или вывоз которых запрещен и т. п.).
Customs duties.
Таможенные пошлины — налог, которым облагаются товары, пропускаемые через таможенную границу соответствующей страны. Перечень облагаемых товаров и ставки пошлины сведены в таможенный тариф (см.), который устанавливается в порядке, определяемом законом данной страны. Различают ввозные и вывозные таможенные пошлины.
При импорте (ввозе) в данную страну очистка товара от таможенных пошлин лежит на обязанности покупателя. Таможенные пошлины делятся на пошлины стоимостные (адвалорные), исчисляемые в процентах от общей стоимости облагаемых товаров, и специфические пошлины, выражаемые в твердой ставке за единицу измерения товара (за килограмм, центнер, тонну, штуку и т. д.). Customs formalities clearance.
Очистка от таможенных формальностей — выполнение всех предусмотренных таможенными правилами требований в отношении порядка ввоза и вывоза груза и багажа, а также в отношении порядка захода в порт и выхода в плавание судов, подлежащих таможенному досмотру.
Customs tariff.
Таможенный тариф — систематизированный перечень таможенных пошлин (см.), взимаемых при прохождении товаров через таможенную границу государства, издавшего таможенный тариф. Этот перечень содержит: детализированные названия товаров, облагаемых ввозной или транзитной пошлиной, с указанием способа обложения, ставку пошлины, а также коэффициент надбавок и скидок и наименования товаров, запрещенных к вывозу или транзиту.
Таможенные тарифы в части размера обложения предусматривают ставки: а) автономные, применяемые в отношении товаров, происходящих из стран, с которыми не имеется соглашения об установлении льготных конвенционных ставок; б) конвенционные, применяемые к товарам, происходящим из стран, с которыми заключены соглашения, предусматривающие пониженный размер тарифных ставок, а также из стран, на которые такие соглашения распространяются в силу принципа наибольшего благоприятствования. Происхождение товара подтверждается сертификатом происхождения (см.), который прилагается к коносаменту вместе с отгрузочными документами (см.). Customs of the port.
Обычаи порта — установленные практикой правила, определяющие порядок исчисления стояночного времени и обязанности, лежащие на судовладельце, грузоотправителе и грузополучателе при погрузке и разгрузке судна. Обычаи порта применяются в случаях, когда договор перевозки (чартер) не содержит соответствующих указаний, касающихся вопроса, регулируемого обычаями. В этих случаях применение соответствующего правила, установленного обычаями порта, может иметь место либо на основе содержащегося в чартере условия о применении обычаев порта, либо в силу того, что норма права, подлежащая применению при разрешении вопроса, возникшего во взаимоотношениях сторон, отсылает к обычаям порта.
В последнее время в чартерах на перевозку лесных грузов ссылка не обычаи порта не делается, а все вопросы, регулируемые обычаями порта, переносятся в чартер, т. к. ссылки в чартерах на обычаи порта часто приводили к длительным спорам между сторонами. Зачастую обычаи порта не публикуются, и стороны, заключающие договор морской перевозки (чартер) находятся в затруднительном положении при определении тех или других правил. Cut sizes (Special cut sizes).
Специальные размеры (относится только к прирезной фанере). Кроме стандартных размеров (форматов) фанеры на лесном рынке имеется значительный спрос на специальные размеры для разного вида массового производства (мелкие ящики, столярные изделия и др.), где стандартные размеры не требуются. Прирезная фанера производится различных (отличных от стандартных) форматов, в зависимости от спроса. Однако толщина ее всегда соответствует толщине стандартных форматов, предлагаемых на рынке.
Формат прирезной фанеры всегда меньше стандартного формата. Например: стандартный формат толщина — 3 мм формат — 1525 х 1525 мм 1475х1475 м прирезная фанера толщина — 3 м формат — 455х430 мм (IS" x 17") 1295х1295 мм (51"x51") 1500х455 мм (60"х18") Cutting (Deep — cutting, cutting the faces).
Продольная распиловка сортимента на лесопильных рамах, производимая вдоль волокон. Данный термин относится только к лесопильному производству, но не к лесозаготовкам.
Упомянутое выражение употребляется также при распиловке бревна по заданной спецификации. Cylinder for impregnation.
Автоклав — цилиндрический аппарат для пропитки древесины (пиломатериалы, шпалы, телеграфные столбы и др.) под давлением с предварительным удалением влаги из древесины путем создания вакуума (см. антисептирование).
|
|
Тел.: (095) 148-2667, Факс: (095)148-0487, E-mail: Copyright © 2000 Леспром-маркет |